Who likes Jackie Chan movies? Not me!
This guy started his career as a Bruce Lee imitation - oddly enough, he was an extra in Enter the Dragon. Jackie Chan's movie characters end up being a strange smorgasbord of Charlie Chan's subservience and humbleness, Long Duk Dong's embarrassing eagerness, Bruce Lee's superhuman and "inherently Asian" martial arts skills and the slapstick-y, ugly comedic timing of Hnup Wan and Fan Choy a la One of Our Dinosaurs is Missing with a hyped-up Perpetual Foreigner thing going on. In other words, it combines all of the really obnoxious traits of the above stereotypes into one atrocious character who appears almost every year in a new C-list movie with weak plots and weaker dialogue. Jackie Chan movies tend to consist of slapstick, martial arts, an atrocious accent, some connection "back in China" and (usually) an attractive white woman as Jackie's (son of Charlie?) love interest. It's a formula that has been well overworked and seems to be the only thing that Jackie Chan is capable of, and The Spy Next Door is no exception.
The trailer speaks for itself. Jackie Chan plays Bob Ho, a CIA (Chinese Intelligence Agency, good lord) operative who disguises his true identity under Clark Kent-esque glasses and sweater vests. He's in love with his neighbor Gillian (Amber Valletta) and wants to marry her but her three kids hate him. When Gillian's dad ends up in the hospital for unimportant reasons, Bob ends up watching the kids. But some evil Russians (what?) want to capture Bob so they try to do that, but that doesn't work. In the end, there's a big fight and Bob and Gillian get married.
Look, Ma, no plot!
The plot itself is not important, because this movie was absolute crap. The acting is atrocious. There is no plot. There is only one decent punchline, and it's completely forgettable. You don't even need to watch the movie - the trailer will suffice. It's a Jackie Chan movie, for goodness' sake! It doesn't need a plot, because it has Jackie Chan and fight scenes and nameless, brooding baddies get their asses handed on a platter to them.
In fact, the only moderately enjoyable scenes in any of Jackie Chan's movies (including this one) are the fight scenes, mostly because they don't usually require Mr. Chan to talk. He just fights and is done. This seemed to work for Bruce Lee too. They fought, and that was about the only tolerable thing onscreen that they could do. However, Bruce Lee's characters were morally upright and super guys, whereas Jackie Chan's characters are all foolish and bumbling but ass-kicking as well.
Dear God, it's called "Chop Suey?" Really? REALLY? "Chop SUEEEEYYY! Chop SUEEEEEEYY! Living here is very much like CHOP SUEY!"
While it's great that Asians/-Americans have someone like Jackie Chan as a familiar/extremely famous face in the media, it's awful that he portrays the same characters over and over again, and that he really doesn't do anything other than beat up bad guys. It's all that he is really "good" for, and it's shameful. Has Jackie Chan been typecast as a slapstick-y foreign ass-kicker? Unabashedly, yes. He's made some attempts to get out of that stereotype, but unfortunately, he can't. It's too hard to imagine this "yellow Uncle Tom" as anything other than a slightly dumb, slightly FOB-y martial artist. That's it. All brawn, no brain. Maybe a tiny hint of a brain. But no emotional depth. A perpetual foreigner whose only purpose is to bust out some karate chop hands and take down a group of evildoers. Disappointment abounds.
In no way is this a slight on Jackie Chan himself. However, it's a slight on his characters and the roles he has played in movies past, and the persona that has been built up around him.
Prepare for more Jackie Chan posts in the future.
Musings, rants, and other good stuff on the evolution of the depictions of Asians/Asian-Americans in television, films, and pop culture. Lick-Wilmerding Independent Study '11
Keep on Wondering...
What are the connections between social and historical forces and the representations we see?
Why is yellowface still acceptable? When and how did yellowface turn into whitewashing?
How do these representations create and/or perpetuate stereotypes that are present in our world? What is the impact?
Saturday, January 22, 2011
Thursday, January 20, 2011
Charlie Chan in London
Charlie Chan isn't dead yet. Unfortunately.
Charlie Chan in London takes Charlie to a large country house in London where he solves another fantastic, mind-boggling crime. In short: Condemned man was framed but his sister doesn't want him to die because she's convinced of his innocence. Condemned man's sister hires Charlie Chan to find that condemned man is innocent, which he is. Charlie Chan sets a trap and finds the real killer. But the plot isn't important. Charlie Chan is who's important here.
Remember how I thought that watching Charlie Chan in an All-White Setting would be much more interesting? It really wasn't. If anything, Charlie Chan was even more humble, subservient, annoying and extremely foreign. He was "Much honored to be of humble service to British lion" by inspecting the case of Condemned Man. His "humble eyes have had much practice" at making large deductions from tiny details (Sherlock Holmes ripoff, anyone?). When complimented on his deducting skills, he responds with "World is large. Me lowly Chinaman" with a simpering smile. He reminds the audience and his suspects that he's (most importantly) a foreigner - "Regret do not understand English, only American." and "Lowly Chinaman here!" and "[I am] Oriental, not British." and "Not very good detective. Just lucky old Chinaman." It's sickening.
Because the character of Charlie Chan is played by a white man, shown belittling himself to everyone, and (essentially) a parody of all subservient Asian men, it is one of the more damaging stereotypes out there. I've said this before, haven't I? Along with Charlie Chan being a non-threatening (to other-than-Asian people) stereotype, it's also a very self-incriminating one. It shows that Asian men are ready and willing to demean themselves, but the fact that the character is portrayed by a white man (Warner Oland, no less) makes the entire thing a parody of the Asian man and someone (or something) not to be taken seriously.
There is a character of a newspaper reporter in Charlie Chan in London that cannot seem to call Charlie Chan by his correct last name. He continues to call Charlie "Mr. Chang." It's always, "I see what you're driving at, Mr. Chang!" or "Mr. Chang enjoys his joke." And not once does anybody bother to correct him. Charlie Chan never bothers to correct him, the other unimportant people at the country house don't bother to tell Mr. Ignorant Reporter off either. What is this? Is this racism? Is this being anti-Asian, by refusing to say Charlie's last name right? Mr. Ignorant Reporter is a bit of a caricature himself, with his bushy handlebar mustache and his pseudo-British accent. Was messing up the Honorable Detective's name part of the caricature? Was it intended for comic relief or just... something random? I cannot decipher what purpose the messing up of the name was, or whether I'm just overanalyzing. I really cannot tell.
Then there's the xenophobic, neurotic housemaid with an absurdly fake cockney accent. she's convinced that the Honorable Detective is a hypnotist (Fu Manchu anyone?) because he climbs through a window to talk to the Sister of Condemned Man. She's suspicious of the Honorable Detective because he's a foreigner ("There'll be death in this house until we get rid of that creeping, murdering foreign man!"). Homegirl is off her rocker. She represents all the people who remained suspicious of Asian people in general during this time period; however, I can't tell if her character is supposed to be there for comic relief or if she's just reminding the audience that no matter what, we can't trust the foreigner, even if it is our good ol' buddy Charlie Chan.
Something that gets me every time I see a clip of Charlie Chan talking, I am struck by how little of an accent Warner Oland puts on. His speech is just slowed down with the funky syntax and grammar thrown in. There's no mixing of the r's and l's, no obvious, exaggeration or appropriation of an "Oriental" accent. I wonder if this was because Warner Oland never met an Asian person, so he didn't actually know how to do the inflections and whatnot? What it just lack of knowledge that kept the character of Charlie Chan from adopting a "real" Asian/Chinese accent throughout the productions.
Would Charlie Chan having a thick "Oriental" accent increase or decrease the amount of offensiveness in the stereotype? I honestly don't know. While I'm bothered that Warner Oland didn't do any research for the role in terms of the vocal performance, I'm also relieved that he didn't because it could have hurt the character's connotations so much more. The lack of research implies a slightly arrogant dismissal of the fact that some Asians do have accents, and it's a bit insulting. But I wonder if it would be twice as insulting if he did do research and try very hard to adopt a really thick, heavy "Oriental" accent. The fact that it would be a drunk Warner Oland (need I remind you that he's Swedish?) with a false and exaggerated accent, combined with the aphorisms and humbleness and subservience - the Charlie Chan stereotype would push a lot more buttons than it does already. An exaggerated accent would definitely add some weight to the whole "Perpetual Foreigner" thing - and not in a very good way (Captain Obvious reporting for duty).
Some aphorisms before you leave:
-Front seldom tell truth. To know occupants of house, always look in backyard.
-Case like inside of radio - many connections, not all related.
-When death enters window, no time for life to go by door.
Charlie Chan in London takes Charlie to a large country house in London where he solves another fantastic, mind-boggling crime. In short: Condemned man was framed but his sister doesn't want him to die because she's convinced of his innocence. Condemned man's sister hires Charlie Chan to find that condemned man is innocent, which he is. Charlie Chan sets a trap and finds the real killer. But the plot isn't important. Charlie Chan is who's important here.
Remember how I thought that watching Charlie Chan in an All-White Setting would be much more interesting? It really wasn't. If anything, Charlie Chan was even more humble, subservient, annoying and extremely foreign. He was "Much honored to be of humble service to British lion" by inspecting the case of Condemned Man. His "humble eyes have had much practice" at making large deductions from tiny details (Sherlock Holmes ripoff, anyone?). When complimented on his deducting skills, he responds with "World is large. Me lowly Chinaman" with a simpering smile. He reminds the audience and his suspects that he's (most importantly) a foreigner - "Regret do not understand English, only American." and "Lowly Chinaman here!" and "[I am] Oriental, not British." and "Not very good detective. Just lucky old Chinaman." It's sickening.
Because the character of Charlie Chan is played by a white man, shown belittling himself to everyone, and (essentially) a parody of all subservient Asian men, it is one of the more damaging stereotypes out there. I've said this before, haven't I? Along with Charlie Chan being a non-threatening (to other-than-Asian people) stereotype, it's also a very self-incriminating one. It shows that Asian men are ready and willing to demean themselves, but the fact that the character is portrayed by a white man (Warner Oland, no less) makes the entire thing a parody of the Asian man and someone (or something) not to be taken seriously.
There is a character of a newspaper reporter in Charlie Chan in London that cannot seem to call Charlie Chan by his correct last name. He continues to call Charlie "Mr. Chang." It's always, "I see what you're driving at, Mr. Chang!" or "Mr. Chang enjoys his joke." And not once does anybody bother to correct him. Charlie Chan never bothers to correct him, the other unimportant people at the country house don't bother to tell Mr. Ignorant Reporter off either. What is this? Is this racism? Is this being anti-Asian, by refusing to say Charlie's last name right? Mr. Ignorant Reporter is a bit of a caricature himself, with his bushy handlebar mustache and his pseudo-British accent. Was messing up the Honorable Detective's name part of the caricature? Was it intended for comic relief or just... something random? I cannot decipher what purpose the messing up of the name was, or whether I'm just overanalyzing. I really cannot tell.
Then there's the xenophobic, neurotic housemaid with an absurdly fake cockney accent. she's convinced that the Honorable Detective is a hypnotist (Fu Manchu anyone?) because he climbs through a window to talk to the Sister of Condemned Man. She's suspicious of the Honorable Detective because he's a foreigner ("There'll be death in this house until we get rid of that creeping, murdering foreign man!"). Homegirl is off her rocker. She represents all the people who remained suspicious of Asian people in general during this time period; however, I can't tell if her character is supposed to be there for comic relief or if she's just reminding the audience that no matter what, we can't trust the foreigner, even if it is our good ol' buddy Charlie Chan.
Something that gets me every time I see a clip of Charlie Chan talking, I am struck by how little of an accent Warner Oland puts on. His speech is just slowed down with the funky syntax and grammar thrown in. There's no mixing of the r's and l's, no obvious, exaggeration or appropriation of an "Oriental" accent. I wonder if this was because Warner Oland never met an Asian person, so he didn't actually know how to do the inflections and whatnot? What it just lack of knowledge that kept the character of Charlie Chan from adopting a "real" Asian/Chinese accent throughout the productions.
Would Charlie Chan having a thick "Oriental" accent increase or decrease the amount of offensiveness in the stereotype? I honestly don't know. While I'm bothered that Warner Oland didn't do any research for the role in terms of the vocal performance, I'm also relieved that he didn't because it could have hurt the character's connotations so much more. The lack of research implies a slightly arrogant dismissal of the fact that some Asians do have accents, and it's a bit insulting. But I wonder if it would be twice as insulting if he did do research and try very hard to adopt a really thick, heavy "Oriental" accent. The fact that it would be a drunk Warner Oland (need I remind you that he's Swedish?) with a false and exaggerated accent, combined with the aphorisms and humbleness and subservience - the Charlie Chan stereotype would push a lot more buttons than it does already. An exaggerated accent would definitely add some weight to the whole "Perpetual Foreigner" thing - and not in a very good way (Captain Obvious reporting for duty).
Some aphorisms before you leave:
-Front seldom tell truth. To know occupants of house, always look in backyard.
-Case like inside of radio - many connections, not all related.
-When death enters window, no time for life to go by door.
Subscribe to:
Posts (Atom)